Para comunicarte en inglés como un nativo incluye los modismos

 In Uncategorized

Te comparto que al ser mexicano, una particularidad que tenemos es que bien podemos ser los más correctos a la hora de hablar, sin embargo, nuestra cultura ha construido a lo largo de los siglos una serie de modismos y “dichos populares” que pasan de generación en generación.

Para un extranjero que entiende perfecto español y nos escuche hablar cuando hacemos uso de los modismos, pueden quedarse mudos y sin comprender de lo que estamos hablando… y vaya, y esto empeora  cuando nos metemos al terreno del “doble sentido”.

Bueno, retomando los modismos… esta forma de comunicación no es única del español y lo notamos cuando escuchamos una película o una serie de televisión.

Al estar tan cerca de los Estados Unidos, es lógico pensar que una de las cosas que debe incluir un aprendizaje del idioma Inglés, sea éste un curso tradicional o tomando cursos de Inglés en línea, sea el aprender la gramática, entonación, acento… y también sus modismos.

Fuentes: Harmon Hall, YouTube y Wikipedia 

Aprende más en Harmon Hall 

Y para darte una idea de esto, te comparto algunos modismos clásicos:

  1. a) Hold your horses

Whoa, caballo! No, este dicho no es sobre caballos reales. Significa calmarse o ser paciente.

We told the kids to ‘hold their horses’ (be patient) when they so they pancakes.

  1. b) Under the weather

Este modismo significa no sentirse bien. Podría significar que alguien está enfermo o que están molestos por algo.

She came from school earlier because she was feeling under the weather (sick) and had a very bad stomachake.

  1. c) Cut to the chase

Cut to the chase” significa llegar al punto sin perder el tiempo.

I had to cut to the chase (stop wasting time) to finish the report before deadline.

  1. d) Add fuel to the fire

Esto no se refiere a un fuego literal. Se refiere a una mala situación. “Add fuel to the fire” significa hacer algo aún peor de lo que ya es.

Recent complains just added fuel to the fire (make things worse) to the Customer Support Deparment.

  1. e) To have a big mouth

Si tiene una boca grande, es posible que no tengas una gran boca en la cara. Este modimo americano se refiere a cuando a alguien le gusta hablar de más o cotillear.

She has a big mouth (likes to gossip) so you cannot trust her.

  1. f) Blow off some steam

Este refrán significa relajarse y deshacerse del estrés. Piense en el “vapor” como el estrés que le provoca abandonar el cuerpo.

The new printer is a lot faster than the older one so it blew off some steam (relieve his stress) for daily work.

  1. g) My way or the highway

No hay autopistas reales involucradas en este dicho estadounidense. Significa cuando alguien quiere hacer algo de manera exacta no habrá consecuencias negativas.

To avoid penalties you most do it my way or the highway (or there will be negative consequences).

  1. h) Hit the nail on the head

Hit the nail on the head” significa hacer algo completamente debido o correcto.

You hit the nail on the head (got it right) when you bought a spare set of brackets to continue working.

¡Ahora que conoces estos modismos, podrás entender y usarlos al hablar Inglés con un estadounidense!

Se utilizan en las conversaciones cotidianas, por lo que realmente te ayudarán a entender y hablar con más fluidez.

 

Recent Posts

Dejar un comentario